子は親を小さくしたとは違う(他作)

街を歩くと、『母親を縮小コピーしたな』と思うほど似てる母子連れにたくさん出会う。作者は何が言いたいのか?顔形は似ていても頭の構造や心は違うということか?句意がはっきりしないところに面白さを感じる。
話は人間から犬に変わるが、『子犬』と『小犬』の違いは何だろうか?これは一般的に曖昧に使用されている気がしてならない。「私は生後間もない犬を子犬、小さな種類の犬を小犬」と理解している。ちなみに、中国新聞の表記では『子供』は漢字で書かず『こども』と書くようだ。